Globe
Unternehmen       Kontakt       Jobs
  • Small Changes, Big Workload: Improving Translation in Hospitality, Travel, Tourism and Leisure (Kleine Änderungen, hoher Arbeitsaufwand: Verbesserung von Übersetzungen in den Bereichen Gastgewerbe, Reisen, Tourismus und Freizeit) (Whitepaper)

    Die ansprechende Übersetzung einer Broschüre oder einer Unterkunftsbeschreibung mag einem Reiseveranstalter als ein uninteressantes – ja sogar lästiges – Geschäftsproblem erscheinen. Für einen interessierten Kunden, der am anderen Ende der Welt eine Reise plant, kann sie jedoch ausschlaggebend sein.

    Im Gegensatz zu Managern in den meisten anderen Branchen arbeiten die für Übersetzungen Zuständigen in den Bereichen Gastgewerbe, Reisen, Tourismus und Freizeit an einem ungewöhnlichen Ziel im Hinblick auf die Kundenzufriedenheit: Wenn die Übersetzungen anständig gemacht werden, helfen sie ihren Kunden, das Beste aus ihrer Freizeit zu machen.

    Besucher aus dem eigenen Land anzuziehen, stellt bereits eine Schwierigkeit dar. Und diese Manager müssen sogar Gäste aus anderen Regionen gewinnen und dazu bei der gesamten Kommunikation Fremdsprachen einsetzen. Reisende, die das Beste aus ihrer arbeitsfreien Urlaubszeit machen möchten, reagieren empfindlich auf schlechte Übersetzungen. Dafür einige Beispiele:

    • Die Besucher einer Reise-Website verlassen die Seite plötzlich in Scharen, weil die neue Katalog- und Reservierungsinfrastruktur nicht mehrsprachig ausgelegt ist.
    • Die Website eines regionalen Tourismusbüros bietet Übersichtsseiten, die in mehrere Sprachen übersetzt wurden. Die untergeordneten Seiten mit ergänzenden Beschreibungen liegen jedoch nach wie vor ausschließlich in der Sprache des Gastgeberlandes vor. Die Anforderungen wichtiger Besuchergruppen wurden also nicht berücksichtigt.
    • Bei Karten, Veranstaltungskalendern und Broschüren eines Freizeitparks wurden wichtige Aktualisierungen in Fremdsprachen nicht vorgenommen, und das nicht etwa wegen der Kosten, sondern wegen der mit der Übersetzung und der Veröffentlichung einiger Wörter in mehreren Sprachen verbundenen Arbeit.
    • Fotos von fehlerhaft übersetzten Beschilderungen auf Kreuzfahrtschiffen oder in Hotels werden in Reiseforen und in sozialen Netzwerken entsprechend kommentiert.
    • Reisende beklagen sich bei ihren Freunden, dass sie „viel mehr Spaß an der Reise gehabt hätten, wenn es Materialien in unserer Sprache gegeben hätte“.

    Manager, die dafür zuständig sind, dass die Reise auch in sprachlicher Hinsicht reibungslos verläuft, können anhand dieses Whitepapers ihren eigenen Übersetzungsprozess analysieren und verbessern.

    Whitepaper herunterladen (PDF, Englisch)